大魔王三千君

咸鱼辣鸡 啥啥不会
人称怀特王·三千女士
目前搞KinKi,KKH,KTTK都ok,杂食选手。

三国无双中,如何理解武将之间的称呼

三国无双的中文翻译一直以来质量还算不错,但是有一点,光荣一直没有注意到:无论日语中武将们如何称呼,中文翻译都会变成xx大人。由于中配是日文原文直接翻译基本无修饰,这个问题尤为突出。

举个例子,358过场中,原本是叔侄的双荀二人,互相在日语中称呼对方是文若殿/公達殿。下一幕对话,荀彧在曹操面前提起军师们,用的是郭嘉殿、満寵殿、公達殿。称呼前二人为名字+殿、称大侄子为字+殿。而在翻译中,全部翻译为名/字加上大人,显得很尴尬。

这样称呼,是不是在日语里有问题呢?汉语应该怎么翻译呢?这里发表一下自己的拙见,若有误,请指正。

殿(tono)和现在大家熟悉的くん(kunn)、さん(桑)、一样,都可以加在人名后面以示尊敬。如果不加,大多数情况是很不礼貌的。但是殿的用法又和这两个现代常用的词不同。鉴于游戏本身不可深揪,我们可以看一下战国无双系列中,在日本自己的历史游戏里,是怎样用殿这个词的。

1.殿的特殊用法

不加人名直接使用,翻译过来是主公。小兵称呼主将,下级称呼上级,不能直呼其名,而称呼为殿(tono),例:岛左近,战国主公控,称呼石田三成为殿。三国无双中,大多数人称呼自己的主公也用的是殿。
有的时候,殿=名+様(xxsama,这在三国无双里也是如此,许褚喊曹操様和其他人喊殿一样,都是一个意思。在这样的语境下,翻译为主公/殿下,是比较合理的。

也可以用来称呼比较厉害的、非常值得尊敬的人。(少)


2.姓+殿(等于三国无双的姓名+殿)
作为客套话
这个意思其实和中文的王大人、李大人差不多,和对方不是特别熟,地位年龄也有差距,但是这样称呼显示自己对对方的尊敬,算是一种客套话。

作为同辈之间的称呼
谈不上亲切,也不是很冷淡。还能体现敬语狂魔的萌点@乐文谦 如果两人之间有特殊台词,就要适用下一种称呼了。


由于日本姓与中国不同,日本姓氏多且独特,在战国时代,说出姓基本上就能猜出那个人/那个家族了。中国人的姓大多只有一个字,若按照日文用法,就像王殿、陆殿、孙殿一样,读起来不好听,而且重姓的人数太多,对中国不了解的人很容易就搞不懂。你说诸葛殿?那到底是诸葛亮诸葛诞诸葛瑾还是……???
所以,这种用法,在三国无双里被使用为姓名+殿。

这种用法,可以翻译为xx大人/xx+职务

例:陸遜殿、ご無事でよかった。
陆(逊)大人/陆都督,您没事真是太好了(大概是这样的感觉)


3.名+殿 (约等于三国无双的字+殿)
这样称呼是非常亲切的,但又不失尊敬,适于朋友之间,比如真田幸村后期会称呼义之三姐妹的其他二人为:兼続殿、三成殿,而不是直江殿、石田殿。他们依然不是同龄同级人,然而这样称呼可以表示非常亲密的关系。三国无双中,表现为字+殿。

关于光荣对于中国人的“字”的理解,可能是把它当作小名了。

因此三国无双中,这种用法的翻译应该是省略“殿”,直接就是某人的字。

但是这种用法不代表两个人就真的非常亲密。若亲密到朋友以上,这样还是略显生硬。

以上就是“殿”的用法,而不是很多同人文里的xx殿下/xx大人,需要具体问题具体分析。
回到开头,双荀的互相称呼在日语里是没问题的,两人有辈分差、官职差。不过翻译过来应该是文若/公达(荀彧在无双里也是敬语达人)。虽然应该是小叔叔/大侄子。但是要照顾常人的理解能力和整体的合理性,他们互相称字没问题,翻译加大人就很奇怪了。


三国无双里还有几种方法。
直接称呼名
战国无双的例子:秀吉和利家、三成和吉継…
在三国无双中,表现为@直接称呼对方的姓名:周瑜和孙策、甘宁和凌统、关兴和张苞……
这种用法适用于1.同龄人 2.感情很好(好到有基情x)或者有互相竞争的感情


上级对下级也是直接称呼名(仅限于主公和手下之间)

对讨厌的人直接称呼名,和日语一样。比如曹操在和别人说刘备的时候说的就是刘备而不加任何后缀,反之亦然。

直接称呼字
夏侯惇的孟德,曹老板的元让,在光荣的理解里,相当于我们的文化里东尼叫老板阿瞒。(光荣的设定里曹操和夏侯家是有亲缘关系的)
这种可能是把对方当家人的感觉。

真正的家人之间也使用。

上様(uesama)这是称呼皇帝的

综上所述。八代入坑的新人很多,可能会觉得光荣不专业,但这的确是文化和语言的差异,不知道能不能得到解决。

评论(14)

热度(94)

  1. 共7人收藏了此文字
只展示最近三个月数据